Ce site peut être amené à utiliser des cookies pour son bon fonctionnement. En continuant à naviguer sur ce site sans modifier le paramétrage de votre navigateur vous consentez à l'utilisation de ces cookies.
Pour en apprendre plus au sujet des cookies et pour savoir comment les désactiver, consultez le site de la CNIL. Pour plus d'information lisez les infos légales du site.
1081
Traductions française de la Bible aujourd'hui
1080
Traduire la Bible aujourd'hui
Traduire aujourd'hui
Gros plan sur
 
Commencer
 
Pourquoi traduire encore la Bible dans les langues où elle existe déjà ?
 
Pourquoi traduire encore la Bible dans les langues où elle existe déjà ? Parce que la connaissance du texte et de son milieu historique évolue, parce que la langue évolue et que la réflexion sur l'acte même de traduire évolue. Si on se limite aux éditions de la Bible qui comprennent à la fois l'Ancien et le Nouveau Testament, on peut distinguer aujourd’hui trois grandes familles de traductions :

- les traductions par "équivalence formelle" : un mot biblique est traduit par un mot équivalent en français, sans limitation de vocabulaire. C'est le cas de la Bible de Jérusalem (1956, révisée en 1973 et 1998), de la Traduction Œcuménique de la Bible (ou TOB, 1975, révisée en 1988), de la Nouvelle Bible Segond (édition 2002 d'une Bible protestante révisée plusieurs fois depuis 1880)…

- les traductions par "équivalence dynamique" : une idée biblique est traduite par une idée équivalente en français, même si l’on doit employer plus de mots ou d’autres mots. C'est le cas de la Bible en Français Courant (1982, révisée en 1997).

- les traductions en langue fondamentale : elles se veulent au service des lecteurs qui peinent à maîtriser le français. Avec son vocabulaire limité à 3500 mots et sa syntaxe simplifiée, c'est le cas de la Bible Parole de Vie paru en 2000.

Parue en 2001, La Bible, nouvelle traduction (éd. Bayard) se situe ailleurs. Son originalité est de mettre au service du texte biblique les ressources poétiques et littéraires du français contemporain. De grands écrivains, croyants ou non, ont collaboré à l'aventure.

Pour consulter les diverses traductions sur Internet :

La Bible de Jérusalem
La Traduction Oecuménique de la Bible

http://www.editionsducerf.fr (cliquer sur La bibliothèque puis sur La Bible)

La Traduction Oecuménique de la Bible
La Bible en Français Courant
La Bible Parole de Vie
La Bible à la Colombe
La Nouvelle Bible Segond

http://la-bible.net(cliquer sur Traduction)

La Bible, nouvelle traduction
http://www.biblebayard.com

 

Parue en 2011, la traduction utilisée par Zebible n'est pas nouvelle (c'est le texte de la Bible en français courant) mais le concept éditorial est tout à fait original. Un site internet accompagne les lecteurs (jeunez-et-moins djeunes) : http://www.zebible.com
 
 
Vidéo
La Bible en questions, du site biblique francophone interbible.org