524
Ancien Testament
1045
Hébreu / Français
106
Collectif
Ancien Testament interlinéaire hébreu - français
2853007103
Ancien Testament interlinéaire hébreu - français
Recension
 
Approfondir
 
Par la Société biblique française
 
Ancien Testament interlinéaire hébreu - français
Société biblique française, Villiers-le-Bel, 2007, 2780 p. +XIII p. d'introduction et LIII d'index, 95 €

Depuis longtemps déjà, les lecteurs anglophones avaient accès à un Ancien Testament interlinéaire hébreu-anglais ; les francophones, eux, ont dû patienter pour pouvoir disposer d'un tel instrument de travail dans leur langue. Mais l'attente n'aura pas été déçue, et c'est un superbe ouvrage que l'Alliance Biblique Universelle et sa filiale française mettent aujourd'hui à la disposition de tous ceux qui voudraient découvrir ou mieux connaître le texte de la Bible hébraïque.

Fruit de six années de travail mené par une équipe interconfessionnelle et internationale de près de trente collaborateurs, cette traduction interlinéaire « est à mi-chemin entre le dictionnaire et la grammaire d'un côté et le texte biblique lui-même de l'autre » (p. V), et elle constitue un véritable guide à travers la Bible. Le texte biblique présenté ici est celui de la Biblia Hebraica Stuttgartensia qui reproduit le texte d'un célèbre manuscrit copié en 1008-1009 et qui est le plus ancien manuscrit complet de la Bible subsistant aujourd'hui. Par ailleurs, entre chaque ligne du texte hébreu, chaque mot est accompagné d'une traduction en français qui essaie de rendre compte de sa signification en fonction du contexte. En bas de page figurent deux traductions connues : la Traduction œcuménique de la Bible et la Bible en français courant ; la présence de ces versions françaises permet de faire des comparaisons, et aussi de compenser la tournure étrange et les défauts de syntaxe inévitablement liés à la traduction mot à mot du texte hébraïque. Mais ce n'est pas tout ! Au fil des pages et des versets, de nombreuses aides sont offertes au lecteur.

Après la très intéressante préface de l'exégète suisse Adrian Schenker, l'introduction indique au lecteur les principes de l'ouvrage et lui donne des informations pour l'utilisation de l'Ancien Testament Interlinéaire (ATI). À la fin du livre, se trouvent plus d'une trentaine de pages d'annexes - remarquables ! - portant sur des points de grammaire hébraïque, des questions sémantiques importantes pour la traduction... Ainsi, par exemple, attirera-t-on l'attention sur le tétragramme, sur les différents sens et emplois possibles de mots tels que yad : main et ben : fils, sur les valeurs aspectuelles en hébreu et la question des temps... On note aussi la présence d'une bibliographie, d'une table de conjugaisons, d'un index de mots hébreux et de mots français.

Dans le corps du texte, le lecteur trouvera nombre d'informations placées en exposant. Elles indiquent la racine verbale quand celle-ci n'est pas immédiatement reconnaissable, mais aussi la conjugaison du verbe et son mode. En outre, pour des difficultés plus générales, des appels de notes renvoient aux annexes situées en fin de volume. Une solution a aussi été trouvé au problème posé par les cas de qeré/ketiv ; dans l'ATI, les deux leçons sont données l'une à la suite de l'autre.

« Une telle traduction peut servir de nombreux buts du moment qu'elle est bien faite et solide sous l'aspect linguistique et biblique. Et c'est le cas ici », écrit A. Schenker dans la préface (p. VIII). Cet excellent ouvrage, au demeurant bien présenté, aux beaux caractères hébreux et de lecture agréable, ne pourra qu'être recommandé à tous les hébraïsants, chevronnés ou non. (Caroline Runacher)
Niveau de difficulté : moyen (si l'on connait un peu l'hébreu)
 
Monastère Ste Catherine, Sinaï.
 
Vidéo
La Bible en questions, du site biblique francophone interbible.org